- 最新文章
- 文言文
- 曲
- 词
- 诗
送萧颖士赴东府,得散字原文,送萧颖士赴东府,得散字翻译,送萧颖士赴东府,得散字课件
送萧颖士赴东府,得散字 唐代,<a href="http://www.gushiwenwang.com/tag/高士咏。段干木\">高士咏。段干木 官闲幕府下,聊以任纵诞。文学鲁仲尼,高标嵇中散。 出门时雨润,对酒春风暖。感激知己恩,别离魂欲断。
匪风原文,匪风翻译,匪风课件
匪风 先秦,诗 译文及注释 佚名 译文那大风呼啸起来旗带飘荡,那车儿飞奔起来辚辚作响。回顾通周的大道渐行渐远,心里陡然涌起无尽的忧伤。那大风呼啸而来左右回旋,那车儿飞奔起来轱辘响转。回顾通周的大道渐行渐远,我心里无尽悲伤好不凄然。哪位妙手烹制鲜美的河鲤?我愿为他当助手洗净锅底。哪位朋友准备西归故乡去?为我捎回一切安好的讯息。 注释⑴桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧地在今河南郑州、新镇、荥阳、密县一带。⑵匪(bǐ)风:那风。匪,通“彼”,那。⑶发:犹“发发”,风吹声。⑷偈(jié):疾驰貌。⑸周道:大道。⑹怛(dá):痛苦,悲伤。⑺飘:飘风,旋风。这里指风势疾速回旋的样子。⑻嘌(piāo):轻快貌。⑼吊:悲伤。⑽亨(pēng):通“烹”,煮。⑾溉:旧说释洗。闻一多《风诗类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜:锅子。鬵(xín):大锅。⑿怀:遗,带给。好音:平安的消息 鉴赏 佚名 此诗前两章字句略同,意思重复,写法也一样。前两句写所见之景,后两句直抒胸中忧思。开篇即进入环境描写:那风呼呼地刮着,那车儿飞快地跑着。诗人回头望一望远去的大道,心中禁不住地悲从中来。诗人滞留东土,伫立大道旁,见车马急驰而过,触动思归之情。他的心也随急驰的车辆飞向西方,但是,车过之后,留下一条空荡荡的大道和他孤身一人,车去而人竟未去。风、车之急速,他人之已归去,与自己之滞留不得归,动与不动,形成多层对比。“顾瞻周道”,描绘诗人徬徨无奈情状如在目 前。这时诗人再也按捺不住满腔的忧伤,终于喷发出强烈的心声:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其声如急管繁弦,反映诗人思归的急切心态。 第三章句法忽变,陡然一转,以“谁能”二句起兴,兴中有比,是在无可奈何的境地中发出的求援呼声,“谁将”二句,写诗人既不得归,只好托西归者捎信回家,是不得已而求其次。但这次着也未必能实现,“谁能”、“谁将”均是疑问希冀之词,还没有着落。诗人不说自己如何思乡殷切,羁旅愁苦,反以“好音”以慰亲友,情感至为深厚。有人认为最后一章“谁能享鱼?溉之釜鬵”二句,是用来概括使国家政治恢复到先祖时代的政治方法的,可联系老子所言的“治大国,若烹小鲜”来理解。 ###创作背景 佚名 关于此诗的背景,历来众说纷纭。《毛诗序》以为桧邦“国小政乱,忧及祸难,而思周道焉”,郑笺曰:“周道,周之政令也。”孔疏曰:“上二章言周道之灭,念之而怛伤;下章思得贤人辅周兴道:皆是思周道之事。”朱熹《诗集传》云:“周室衰微,贤人忧叹而作此诗。”把此诗解为一首怀周的政治抒情诗。现代学者多解为游子或役夫的思乡诗。诗人家住西方,而远游东土,久滞不归,因作是诗以寄思乡之情。
洞仙歌(次韵许侍郎奕为叔母生日)原文,洞仙歌(次韵许侍郎奕为叔母生日)翻译,洞仙歌(次韵许侍郎奕为叔母生日)课件
洞仙歌(次韵许侍郎奕为叔母生日) 宋代,魏了翁
和陕州参军李通微首夏书怀呈同寮张裳段群二先辈原文,和陕州参军李通微首夏书怀呈同寮张裳段群二先辈翻译,和陕州参军李通微首夏书怀呈同寮张裳段群二先辈课件
和陕州参军李通微首夏书怀呈同寮张裳段群二先辈 唐代,姚鹄
